Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-스웨덴어 - Какво да правим сега?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Какво да правим сега?
본문
P.O.L.I에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Какво да правим сега?
이 번역물에 관한 주의사항
POLI, тук се пише правилно и на кирилица, когато се заявява превод от български. Имай го пред вид следващия път, когато направиш такава заявка, или тя ще бъде отхвърлена.

제목
Vad ska vi göra nu?
번역
스웨덴어

Linak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Vad ska vi göra nu?
이 번역물에 관한 주의사항
el. Vad gör vi nu?
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 28일 23:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 22일 22:49

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hello ViaLuminosa!

Could you help me with this evaluation? I need to know if the text above means "What are we going to do now"?


CC: ViaLuminosa

2008년 8월 23일 23:45

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yes, one could say so... The text is slang besides there is no word "so" in Bulgarian...

2008년 8월 26일 21:15

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Thank you ViaLuminosa! Just one more question (because of what your answer to my last one): Do you think any editing of the original text is needed (since there is no word "so" in Bulgarian)?

2008년 8월 26일 22:11

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Sure, it does. Instead of SO we could put K(V)O, which will be also incorrect but at least more sensible. The most correct substitude will be KAKVO (and the whole text accordingly: "KAKVO DA PRAVIM SEGA" )) in my opinion...

2008년 8월 26일 22:13

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Thank you so much again, ViaLuminosa!

2008년 8월 26일 22:16

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Pia!

Jag vet inte om du är rätt person att vända sig till, men du är ju administratör nu, så kanske är du det i alla fall. Kan man göra en sådan ändring i originaltexten som ViaLuminosa föreslår ovan?



CC: pias

2008년 8월 26일 22:27

pias
게시물 갯수: 8113
Visst kan ni göra det, om det är nödvändigt för betydelsen.

2008년 8월 26일 23:21

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Det verkar ju som om det är förståeligt ändå, så jag tvekar lite. Jag var bara tvungen att ta tag i att ett ord "inte fanns" kände jag. Jag får tänka på det här. Kanske är jag smartare på dagtid (???)

Jag trodde inte att jag kunde göra det?

2008년 8월 26일 23:34

pias
게시물 갯수: 8113
Du kan inte korrigera Pia, det kan endast en expert på källspråket göra. Ja ...tänk på saken, detta är ju som sagt "endast betydelse", kanske räcker det med att endast korr. det felaktiga ordet här. Det är samma här, jag börjar också bli sömnig. God natt på dig!

2008년 8월 26일 23:43

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Aha... det är så det är (logiskt). Det borde jag väl ha märkt, kanske.

2008년 8월 26일 23:47

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tror att det är så det är.

2008년 8월 28일 21:31

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hello ViaLuminosa!

If you want, please do the editing you think is needed in the original Bulgarian text (maybe at least changing the first word? Except for that it is probably okay if the text is just understandable? What do you think?) I think you can do that (I cannot since I am not an expert of Bulgarian). When you are finished I will accept the translation by Linak!


2008년 8월 28일 22:14

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Done, Piagabriella!