Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kiswidi - Какво да правим сега?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Какво да правим сега?
Nakala
Tafsiri iliombwa na P.O.L.I
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Какво да правим сега?
Maelezo kwa mfasiri
POLI, тук се пише правилно и на кирилица, когато се заявява превод от български. Имай го пред вид следващия път, когато направиш такава заявка, или тя ще бъде отхвърлена.

Kichwa
Vad ska vi göra nu?
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Linak
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Vad ska vi göra nu?
Maelezo kwa mfasiri
el. Vad gör vi nu?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Piagabriella - 28 Agosti 2008 23:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Agosti 2008 22:49

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Hello ViaLuminosa!

Could you help me with this evaluation? I need to know if the text above means "What are we going to do now"?


CC: ViaLuminosa

23 Agosti 2008 23:45

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Yes, one could say so... The text is slang besides there is no word "so" in Bulgarian...

26 Agosti 2008 21:15

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Thank you ViaLuminosa! Just one more question (because of what your answer to my last one): Do you think any editing of the original text is needed (since there is no word "so" in Bulgarian)?

26 Agosti 2008 22:11

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Sure, it does. Instead of SO we could put K(V)O, which will be also incorrect but at least more sensible. The most correct substitude will be KAKVO (and the whole text accordingly: "KAKVO DA PRAVIM SEGA" )) in my opinion...

26 Agosti 2008 22:13

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Thank you so much again, ViaLuminosa!

26 Agosti 2008 22:16

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Hej Pia!

Jag vet inte om du är rätt person att vända sig till, men du är ju administratör nu, så kanske är du det i alla fall. Kan man göra en sådan ändring i originaltexten som ViaLuminosa föreslår ovan?



CC: pias

26 Agosti 2008 22:27

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Visst kan ni göra det, om det är nödvändigt för betydelsen.

26 Agosti 2008 23:21

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Det verkar ju som om det är förståeligt ändå, så jag tvekar lite. Jag var bara tvungen att ta tag i att ett ord "inte fanns" kände jag. Jag får tänka på det här. Kanske är jag smartare på dagtid (???)

Jag trodde inte att jag kunde göra det?

26 Agosti 2008 23:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Du kan inte korrigera Pia, det kan endast en expert på källspråket göra. Ja ...tänk på saken, detta är ju som sagt "endast betydelse", kanske räcker det med att endast korr. det felaktiga ordet här. Det är samma här, jag börjar också bli sömnig. God natt på dig!

26 Agosti 2008 23:43

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Aha... det är så det är (logiskt). Det borde jag väl ha märkt, kanske.

26 Agosti 2008 23:47

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag tror att det är så det är.

28 Agosti 2008 21:31

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Hello ViaLuminosa!

If you want, please do the editing you think is needed in the original Bulgarian text (maybe at least changing the first word? Except for that it is probably okay if the text is just understandable? What do you think?) I think you can do that (I cannot since I am not an expert of Bulgarian). When you are finished I will accept the translation by Linak!


28 Agosti 2008 22:14

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Done, Piagabriella!