Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Шведский - Какво да правим сега?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Какво да правим сега?
Tекст
Добавлено P.O.L.I
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Какво да правим сега?
Комментарии для переводчика
POLI, тук се пише правилно и на кирилица, когато се заявява превод от български. Имай го пред вид следващия път, когато направиш такава заявка, или тя ще бъде отхвърлена.

Статус
Vad ska vi göra nu?
Перевод
Шведский

Перевод сделан Linak
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Vad ska vi göra nu?
Комментарии для переводчика
el. Vad gör vi nu?
Последнее изменение было внесено пользователем Piagabriella - 28 Август 2008 23:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Август 2008 22:49

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Hello ViaLuminosa!

Could you help me with this evaluation? I need to know if the text above means "What are we going to do now"?


CC: ViaLuminosa

23 Август 2008 23:45

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Yes, one could say so... The text is slang besides there is no word "so" in Bulgarian...

26 Август 2008 21:15

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Thank you ViaLuminosa! Just one more question (because of what your answer to my last one): Do you think any editing of the original text is needed (since there is no word "so" in Bulgarian)?

26 Август 2008 22:11

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Sure, it does. Instead of SO we could put K(V)O, which will be also incorrect but at least more sensible. The most correct substitude will be KAKVO (and the whole text accordingly: "KAKVO DA PRAVIM SEGA" )) in my opinion...

26 Август 2008 22:13

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Thank you so much again, ViaLuminosa!

26 Август 2008 22:16

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Hej Pia!

Jag vet inte om du är rätt person att vända sig till, men du är ju administratör nu, så kanske är du det i alla fall. Kan man göra en sådan ändring i originaltexten som ViaLuminosa föreslår ovan?



CC: pias

26 Август 2008 22:27

pias
Кол-во сообщений: 8113
Visst kan ni göra det, om det är nödvändigt för betydelsen.

26 Август 2008 23:21

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Det verkar ju som om det är förståeligt ändå, så jag tvekar lite. Jag var bara tvungen att ta tag i att ett ord "inte fanns" kände jag. Jag får tänka på det här. Kanske är jag smartare på dagtid (???)

Jag trodde inte att jag kunde göra det?

26 Август 2008 23:34

pias
Кол-во сообщений: 8113
Du kan inte korrigera Pia, det kan endast en expert på källspråket göra. Ja ...tänk på saken, detta är ju som sagt "endast betydelse", kanske räcker det med att endast korr. det felaktiga ordet här. Det är samma här, jag börjar också bli sömnig. God natt på dig!

26 Август 2008 23:43

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Aha... det är så det är (logiskt). Det borde jag väl ha märkt, kanske.

26 Август 2008 23:47

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag tror att det är så det är.

28 Август 2008 21:31

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Hello ViaLuminosa!

If you want, please do the editing you think is needed in the original Bulgarian text (maybe at least changing the first word? Except for that it is probably okay if the text is just understandable? What do you think?) I think you can do that (I cannot since I am not an expert of Bulgarian). When you are finished I will accept the translation by Linak!


28 Август 2008 22:14

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Done, Piagabriella!