Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Švedski - Какво да правим сега?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Какво да правим сега?
Tekst
Poslao P.O.L.I
Izvorni jezik: Bugarski

Какво да правим сега?
Primjedbe o prijevodu
POLI, тук се пише правилно и на кирилица, когато се заявява превод от български. Имай го пред вид следващия път, когато направиш такава заявка, или тя ще бъде отхвърлена.

Naslov
Vad ska vi göra nu?
Prevođenje
Švedski

Preveo Linak
Ciljni jezik: Švedski

Vad ska vi göra nu?
Primjedbe o prijevodu
el. Vad gör vi nu?
Posljednji potvrdio i uredio Piagabriella - 28 kolovoz 2008 23:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 kolovoz 2008 22:49

Piagabriella
Broj poruka: 641
Hello ViaLuminosa!

Could you help me with this evaluation? I need to know if the text above means "What are we going to do now"?


CC: ViaLuminosa

23 kolovoz 2008 23:45

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Yes, one could say so... The text is slang besides there is no word "so" in Bulgarian...

26 kolovoz 2008 21:15

Piagabriella
Broj poruka: 641
Thank you ViaLuminosa! Just one more question (because of what your answer to my last one): Do you think any editing of the original text is needed (since there is no word "so" in Bulgarian)?

26 kolovoz 2008 22:11

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Sure, it does. Instead of SO we could put K(V)O, which will be also incorrect but at least more sensible. The most correct substitude will be KAKVO (and the whole text accordingly: "KAKVO DA PRAVIM SEGA" )) in my opinion...

26 kolovoz 2008 22:13

Piagabriella
Broj poruka: 641
Thank you so much again, ViaLuminosa!

26 kolovoz 2008 22:16

Piagabriella
Broj poruka: 641
Hej Pia!

Jag vet inte om du är rätt person att vända sig till, men du är ju administratör nu, så kanske är du det i alla fall. Kan man göra en sådan ändring i originaltexten som ViaLuminosa föreslår ovan?



CC: pias

26 kolovoz 2008 22:27

pias
Broj poruka: 8113
Visst kan ni göra det, om det är nödvändigt för betydelsen.

26 kolovoz 2008 23:21

Piagabriella
Broj poruka: 641
Det verkar ju som om det är förståeligt ändå, så jag tvekar lite. Jag var bara tvungen att ta tag i att ett ord "inte fanns" kände jag. Jag får tänka på det här. Kanske är jag smartare på dagtid (???)

Jag trodde inte att jag kunde göra det?

26 kolovoz 2008 23:34

pias
Broj poruka: 8113
Du kan inte korrigera Pia, det kan endast en expert på källspråket göra. Ja ...tänk på saken, detta är ju som sagt "endast betydelse", kanske räcker det med att endast korr. det felaktiga ordet här. Det är samma här, jag börjar också bli sömnig. God natt på dig!

26 kolovoz 2008 23:43

Piagabriella
Broj poruka: 641
Aha... det är så det är (logiskt). Det borde jag väl ha märkt, kanske.

26 kolovoz 2008 23:47

pias
Broj poruka: 8113
Jag tror att det är så det är.

28 kolovoz 2008 21:31

Piagabriella
Broj poruka: 641
Hello ViaLuminosa!

If you want, please do the editing you think is needed in the original Bulgarian text (maybe at least changing the first word? Except for that it is probably okay if the text is just understandable? What do you think?) I think you can do that (I cannot since I am not an expert of Bulgarian). When you are finished I will accept the translation by Linak!


28 kolovoz 2008 22:14

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Done, Piagabriella!