| |
|
Tercüme - Danca-İngilizce - Jeg Nyder de franske alpers atmosfære pÃ¥ den...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den... | | Kaynak dil: Danca
Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den årlige skiferie Har opdaget den utrolige verden der findes på bunden af vores have Blæst gør ingen ting, da det giver muligheden for at windsurfe Har udfordret den afghanske ørken Klatring er ikke lige så nemt som spiderman får det til at se ud til
Jeg er en person der elsker at søge nye eventyr og udfordringer=) | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday. | Tercümeİngilizce Çeviri pias | Hedef dil: İngilizce
I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday I have experienced the incredible world that is at the bottom of the ocean Wind doesn't matter; it gives the possibility to go windsurfing I have challenged the Afghan dessert Climbing is not as easy as Spiderman makes it look
I'm a person that loves to search for new adventures and challenges =) |
|
Son Gönderilen | | | | | 6 Eylül 2008 10:27 | | | Hi Pia, this looks really good, I just don't understand that "link" in the second line.
As usual...could you explain the line in different words? | | | 6 Eylül 2008 10:52 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hi Lilian,
I think it could be "connected through our oceans", right? | | | 6 Eylül 2008 11:16 | | | "connected" or "linked" is the same, Pia, what I'm asking is the line explained differently in order to find the exact wording for it. | | | 6 Eylül 2008 11:34 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Sorry, sorry Lilian ...now I see that I made a misstake, this is not about "connections or links", this is about the world in the oceans, down at the bottom!
The meaning is: I have experienced (discovered) the incredible world that is on the sea bed (at the bottom).
| | | 6 Eylül 2008 11:36 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Maybe: "I have experienced the incredible world that is on the bottom of our oceans" | | | 6 Eylül 2008 11:43 | | | Oh! Now, that makes sense. Perhaps "at" the bottom of the ocean is more widely used. | | | 6 Eylül 2008 11:44 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Good
I'll edit. | | | 6 Eylül 2008 14:10 | | | "pÃ¥ bunden af vores have" is not exactly "at the bottom of the ocean" | | | 6 Eylül 2008 14:20 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Bamsa,
jag vet att min förstÃ¥else av danska INTE är 100 .. kan du (snälla) förklara vad som är fel. CC: Bamsa | | | 6 Eylül 2008 16:49 | | | bunden af vores have
bottom of our ocean | | | 6 Eylül 2008 17:48 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Tack Ernst
Lilian,
even if it's more common to write as it is now, can't one write as I first wrote and Bamsa also suggest?
It's closer to the original that way. CC: Bamsa | | | 6 Eylül 2008 21:26 | | | in, on at...either would be right. | | | 6 Eylül 2008 21:37 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok, thanks |
|
| |
|