Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseInglese

Titolo
Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den...
Testo
Aggiunto da Salada
Lingua originale: Danese

Jeg
Nyder de franske alpers atmosfære på den årlige skiferie
Har opdaget den utrolige verden der findes på bunden af vores have
Blæst gør ingen ting, da det giver muligheden for at windsurfe
Har udfordret den afghanske ørken
Klatring er ikke lige så nemt som spiderman får det til at se ud til

Jeg er en person der elsker at søge nye eventyr og udfordringer=)
Note sulla traduzione
ingles americano

Titolo
I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday.
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday
I have experienced the incredible world that is at the bottom of the ocean
Wind doesn't matter; it gives the possibility to go windsurfing
I have challenged the Afghan dessert
Climbing is not as easy as Spiderman makes it look

I'm a person that loves to search for new adventures and challenges =)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Settembre 2008 01:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Settembre 2008 10:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia, this looks really good, I just don't understand that "link" in the second line.
As usual...could you explain the line in different words?

6 Settembre 2008 10:52

pias
Numero di messaggi: 8114
Hi Lilian,
I think it could be "connected through our oceans", right?

6 Settembre 2008 11:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"connected" or "linked" is the same, Pia, what I'm asking is the line explained differently in order to find the exact wording for it.

6 Settembre 2008 11:34

pias
Numero di messaggi: 8114
Sorry, sorry Lilian ...now I see that I made a misstake, this is not about "connections or links", this is about the world in the oceans, down at the bottom!

The meaning is: I have experienced (discovered) the incredible world that is on the sea bed (at the bottom).


6 Settembre 2008 11:36

pias
Numero di messaggi: 8114
Maybe: "I have experienced the incredible world that is on the bottom of our oceans"

6 Settembre 2008 11:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh! Now, that makes sense. Perhaps "at" the bottom of the ocean is more widely used.

6 Settembre 2008 11:44

pias
Numero di messaggi: 8114
Good
I'll edit.

6 Settembre 2008 14:10

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
"på bunden af vores have" is not exactly "at the bottom of the ocean"

6 Settembre 2008 14:20

pias
Numero di messaggi: 8114
Hej Bamsa,
jag vet att min förståelse av danska INTE är 100 .. kan du (snälla) förklara vad som är fel.

CC: Bamsa

6 Settembre 2008 16:49

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
bunden af vores have
bottom of our ocean

6 Settembre 2008 17:48

pias
Numero di messaggi: 8114
Tack Ernst

Lilian,
even if it's more common to write as it is now, can't one write as I first wrote and Bamsa also suggest?

It's closer to the original that way.

CC: Bamsa

6 Settembre 2008 21:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
in, on at...either would be right.

6 Settembre 2008 21:37

pias
Numero di messaggi: 8114
Ok, thanks