Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingereza

Kichwa
Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Salada
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Jeg
Nyder de franske alpers atmosfære på den årlige skiferie
Har opdaget den utrolige verden der findes på bunden af vores have
Blæst gør ingen ting, da det giver muligheden for at windsurfe
Har udfordret den afghanske ørken
Klatring er ikke lige så nemt som spiderman får det til at se ud til

Jeg er en person der elsker at søge nye eventyr og udfordringer=)
Maelezo kwa mfasiri
ingles americano

Kichwa
I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday
I have experienced the incredible world that is at the bottom of the ocean
Wind doesn't matter; it gives the possibility to go windsurfing
I have challenged the Afghan dessert
Climbing is not as easy as Spiderman makes it look

I'm a person that loves to search for new adventures and challenges =)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Septemba 2008 01:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Septemba 2008 10:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia, this looks really good, I just don't understand that "link" in the second line.
As usual...could you explain the line in different words?

6 Septemba 2008 10:52

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi Lilian,
I think it could be "connected through our oceans", right?

6 Septemba 2008 11:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"connected" or "linked" is the same, Pia, what I'm asking is the line explained differently in order to find the exact wording for it.

6 Septemba 2008 11:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Sorry, sorry Lilian ...now I see that I made a misstake, this is not about "connections or links", this is about the world in the oceans, down at the bottom!

The meaning is: I have experienced (discovered) the incredible world that is on the sea bed (at the bottom).


6 Septemba 2008 11:36

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Maybe: "I have experienced the incredible world that is on the bottom of our oceans"

6 Septemba 2008 11:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh! Now, that makes sense. Perhaps "at" the bottom of the ocean is more widely used.

6 Septemba 2008 11:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Good
I'll edit.

6 Septemba 2008 14:10

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
"på bunden af vores have" is not exactly "at the bottom of the ocean"

6 Septemba 2008 14:20

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Bamsa,
jag vet att min förståelse av danska INTE är 100 .. kan du (snälla) förklara vad som är fel.

CC: Bamsa

6 Septemba 2008 16:49

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
bunden af vores have
bottom of our ocean

6 Septemba 2008 17:48

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tack Ernst

Lilian,
even if it's more common to write as it is now, can't one write as I first wrote and Bamsa also suggest?

It's closer to the original that way.

CC: Bamsa

6 Septemba 2008 21:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
in, on at...either would be right.

6 Septemba 2008 21:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok, thanks