Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Jeg Nyder de franske alpers atmosfære pÃ¥ den...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

タイトル
Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den...
テキスト
Salada様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg
Nyder de franske alpers atmosfære på den årlige skiferie
Har opdaget den utrolige verden der findes på bunden af vores have
Blæst gør ingen ting, da det giver muligheden for at windsurfe
Har udfordret den afghanske ørken
Klatring er ikke lige så nemt som spiderman får det til at se ud til

Jeg er en person der elsker at søge nye eventyr og udfordringer=)
翻訳についてのコメント
ingles americano

タイトル
I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday
I have experienced the incredible world that is at the bottom of the ocean
Wind doesn't matter; it gives the possibility to go windsurfing
I have challenged the Afghan dessert
Climbing is not as easy as Spiderman makes it look

I'm a person that loves to search for new adventures and challenges =)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 8日 01:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 6日 10:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia, this looks really good, I just don't understand that "link" in the second line.
As usual...could you explain the line in different words?

2008年 9月 6日 10:52

pias
投稿数: 8113
Hi Lilian,
I think it could be "connected through our oceans", right?

2008年 9月 6日 11:16

lilian canale
投稿数: 14972
"connected" or "linked" is the same, Pia, what I'm asking is the line explained differently in order to find the exact wording for it.

2008年 9月 6日 11:34

pias
投稿数: 8113
Sorry, sorry Lilian ...now I see that I made a misstake, this is not about "connections or links", this is about the world in the oceans, down at the bottom!

The meaning is: I have experienced (discovered) the incredible world that is on the sea bed (at the bottom).


2008年 9月 6日 11:36

pias
投稿数: 8113
Maybe: "I have experienced the incredible world that is on the bottom of our oceans"

2008年 9月 6日 11:43

lilian canale
投稿数: 14972
Oh! Now, that makes sense. Perhaps "at" the bottom of the ocean is more widely used.

2008年 9月 6日 11:44

pias
投稿数: 8113
Good
I'll edit.

2008年 9月 6日 14:10

Bamsa
投稿数: 1524
"på bunden af vores have" is not exactly "at the bottom of the ocean"

2008年 9月 6日 14:20

pias
投稿数: 8113
Hej Bamsa,
jag vet att min förståelse av danska INTE är 100 .. kan du (snälla) förklara vad som är fel.

CC: Bamsa

2008年 9月 6日 16:49

Bamsa
投稿数: 1524
bunden af vores have
bottom of our ocean

2008年 9月 6日 17:48

pias
投稿数: 8113
Tack Ernst

Lilian,
even if it's more common to write as it is now, can't one write as I first wrote and Bamsa also suggest?

It's closer to the original that way.

CC: Bamsa

2008年 9月 6日 21:26

lilian canale
投稿数: 14972
in, on at...either would be right.

2008年 9月 6日 21:37

pias
投稿数: 8113
Ok, thanks