Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglais

Titre
Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den...
Texte
Proposé par Salada
Langue de départ: Danois

Jeg
Nyder de franske alpers atmosfære på den årlige skiferie
Har opdaget den utrolige verden der findes på bunden af vores have
Blæst gør ingen ting, da det giver muligheden for at windsurfe
Har udfordret den afghanske ørken
Klatring er ikke lige så nemt som spiderman får det til at se ud til

Jeg er en person der elsker at søge nye eventyr og udfordringer=)
Commentaires pour la traduction
ingles americano

Titre
I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday.
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday
I have experienced the incredible world that is at the bottom of the ocean
Wind doesn't matter; it gives the possibility to go windsurfing
I have challenged the Afghan dessert
Climbing is not as easy as Spiderman makes it look

I'm a person that loves to search for new adventures and challenges =)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Septembre 2008 01:44





Derniers messages

Auteur
Message

6 Septembre 2008 10:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia, this looks really good, I just don't understand that "link" in the second line.
As usual...could you explain the line in different words?

6 Septembre 2008 10:52

pias
Nombre de messages: 8114
Hi Lilian,
I think it could be "connected through our oceans", right?

6 Septembre 2008 11:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"connected" or "linked" is the same, Pia, what I'm asking is the line explained differently in order to find the exact wording for it.

6 Septembre 2008 11:34

pias
Nombre de messages: 8114
Sorry, sorry Lilian ...now I see that I made a misstake, this is not about "connections or links", this is about the world in the oceans, down at the bottom!

The meaning is: I have experienced (discovered) the incredible world that is on the sea bed (at the bottom).


6 Septembre 2008 11:36

pias
Nombre de messages: 8114
Maybe: "I have experienced the incredible world that is on the bottom of our oceans"

6 Septembre 2008 11:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh! Now, that makes sense. Perhaps "at" the bottom of the ocean is more widely used.

6 Septembre 2008 11:44

pias
Nombre de messages: 8114
Good
I'll edit.

6 Septembre 2008 14:10

Bamsa
Nombre de messages: 1524
"på bunden af vores have" is not exactly "at the bottom of the ocean"

6 Septembre 2008 14:20

pias
Nombre de messages: 8114
Hej Bamsa,
jag vet att min förståelse av danska INTE är 100 .. kan du (snälla) förklara vad som är fel.

CC: Bamsa

6 Septembre 2008 16:49

Bamsa
Nombre de messages: 1524
bunden af vores have
bottom of our ocean

6 Septembre 2008 17:48

pias
Nombre de messages: 8114
Tack Ernst

Lilian,
even if it's more common to write as it is now, can't one write as I first wrote and Bamsa also suggest?

It's closer to the original that way.

CC: Bamsa

6 Septembre 2008 21:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
in, on at...either would be right.

6 Septembre 2008 21:37

pias
Nombre de messages: 8114
Ok, thanks