Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Jeg Nyder de franske alpers atmosfære pÃ¥ den...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésInglés

Título
Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den...
Texto
Propuesto por Salada
Idioma de origen: Danés

Jeg
Nyder de franske alpers atmosfære på den årlige skiferie
Har opdaget den utrolige verden der findes på bunden af vores have
Blæst gør ingen ting, da det giver muligheden for at windsurfe
Har udfordret den afghanske ørken
Klatring er ikke lige så nemt som spiderman får det til at se ud til

Jeg er en person der elsker at søge nye eventyr og udfordringer=)
Nota acerca de la traducción
ingles americano

Título
I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday.
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday
I have experienced the incredible world that is at the bottom of the ocean
Wind doesn't matter; it gives the possibility to go windsurfing
I have challenged the Afghan dessert
Climbing is not as easy as Spiderman makes it look

I'm a person that loves to search for new adventures and challenges =)
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Septiembre 2008 01:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Septiembre 2008 10:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Pia, this looks really good, I just don't understand that "link" in the second line.
As usual...could you explain the line in different words?

6 Septiembre 2008 10:52

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi Lilian,
I think it could be "connected through our oceans", right?

6 Septiembre 2008 11:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"connected" or "linked" is the same, Pia, what I'm asking is the line explained differently in order to find the exact wording for it.

6 Septiembre 2008 11:34

pias
Cantidad de envíos: 8113
Sorry, sorry Lilian ...now I see that I made a misstake, this is not about "connections or links", this is about the world in the oceans, down at the bottom!

The meaning is: I have experienced (discovered) the incredible world that is on the sea bed (at the bottom).


6 Septiembre 2008 11:36

pias
Cantidad de envíos: 8113
Maybe: "I have experienced the incredible world that is on the bottom of our oceans"

6 Septiembre 2008 11:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh! Now, that makes sense. Perhaps "at" the bottom of the ocean is more widely used.

6 Septiembre 2008 11:44

pias
Cantidad de envíos: 8113
Good
I'll edit.

6 Septiembre 2008 14:10

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
"på bunden af vores have" is not exactly "at the bottom of the ocean"

6 Septiembre 2008 14:20

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Bamsa,
jag vet att min förståelse av danska INTE är 100 .. kan du (snälla) förklara vad som är fel.

CC: Bamsa

6 Septiembre 2008 16:49

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
bunden af vores have
bottom of our ocean

6 Septiembre 2008 17:48

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tack Ernst

Lilian,
even if it's more common to write as it is now, can't one write as I first wrote and Bamsa also suggest?

It's closer to the original that way.

CC: Bamsa

6 Septiembre 2008 21:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
in, on at...either would be right.

6 Septiembre 2008 21:37

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok, thanks