Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Jeg Nyder de franske alpers atmosfære pÃ¥ den...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEngleză

Titlu
Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den...
Text
Înscris de Salada
Limba sursă: Daneză

Jeg
Nyder de franske alpers atmosfære på den årlige skiferie
Har opdaget den utrolige verden der findes på bunden af vores have
Blæst gør ingen ting, da det giver muligheden for at windsurfe
Har udfordret den afghanske ørken
Klatring er ikke lige så nemt som spiderman får det til at se ud til

Jeg er en person der elsker at søge nye eventyr og udfordringer=)
Observaţii despre traducere
ingles americano

Titlu
I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday.
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday
I have experienced the incredible world that is at the bottom of the ocean
Wind doesn't matter; it gives the possibility to go windsurfing
I have challenged the Afghan dessert
Climbing is not as easy as Spiderman makes it look

I'm a person that loves to search for new adventures and challenges =)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Septembrie 2008 01:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Septembrie 2008 10:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Pia, this looks really good, I just don't understand that "link" in the second line.
As usual...could you explain the line in different words?

6 Septembrie 2008 10:52

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi Lilian,
I think it could be "connected through our oceans", right?

6 Septembrie 2008 11:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"connected" or "linked" is the same, Pia, what I'm asking is the line explained differently in order to find the exact wording for it.

6 Septembrie 2008 11:34

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Sorry, sorry Lilian ...now I see that I made a misstake, this is not about "connections or links", this is about the world in the oceans, down at the bottom!

The meaning is: I have experienced (discovered) the incredible world that is on the sea bed (at the bottom).


6 Septembrie 2008 11:36

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Maybe: "I have experienced the incredible world that is on the bottom of our oceans"

6 Septembrie 2008 11:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh! Now, that makes sense. Perhaps "at" the bottom of the ocean is more widely used.

6 Septembrie 2008 11:44

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Good
I'll edit.

6 Septembrie 2008 14:10

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
"på bunden af vores have" is not exactly "at the bottom of the ocean"

6 Septembrie 2008 14:20

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Bamsa,
jag vet att min förståelse av danska INTE är 100 .. kan du (snälla) förklara vad som är fel.

CC: Bamsa

6 Septembrie 2008 16:49

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
bunden af vores have
bottom of our ocean

6 Septembrie 2008 17:48

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Tack Ernst

Lilian,
even if it's more common to write as it is now, can't one write as I first wrote and Bamsa also suggest?

It's closer to the original that way.

CC: Bamsa

6 Septembrie 2008 21:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
in, on at...either would be right.

6 Septembrie 2008 21:37

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok, thanks