Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Jeg Nyder de franske alpers atmosfære pÃ¥ den...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικά

τίτλος
Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Salada
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Jeg
Nyder de franske alpers atmosfære på den årlige skiferie
Har opdaget den utrolige verden der findes på bunden af vores have
Blæst gør ingen ting, da det giver muligheden for at windsurfe
Har udfordret den afghanske ørken
Klatring er ikke lige så nemt som spiderman får det til at se ud til

Jeg er en person der elsker at søge nye eventyr og udfordringer=)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ingles americano

τίτλος
I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday
I have experienced the incredible world that is at the bottom of the ocean
Wind doesn't matter; it gives the possibility to go windsurfing
I have challenged the Afghan dessert
Climbing is not as easy as Spiderman makes it look

I'm a person that loves to search for new adventures and challenges =)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Σεπτέμβριος 2008 01:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Σεπτέμβριος 2008 10:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia, this looks really good, I just don't understand that "link" in the second line.
As usual...could you explain the line in different words?

6 Σεπτέμβριος 2008 10:52

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Lilian,
I think it could be "connected through our oceans", right?

6 Σεπτέμβριος 2008 11:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"connected" or "linked" is the same, Pia, what I'm asking is the line explained differently in order to find the exact wording for it.

6 Σεπτέμβριος 2008 11:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Sorry, sorry Lilian ...now I see that I made a misstake, this is not about "connections or links", this is about the world in the oceans, down at the bottom!

The meaning is: I have experienced (discovered) the incredible world that is on the sea bed (at the bottom).


6 Σεπτέμβριος 2008 11:36

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Maybe: "I have experienced the incredible world that is on the bottom of our oceans"

6 Σεπτέμβριος 2008 11:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh! Now, that makes sense. Perhaps "at" the bottom of the ocean is more widely used.

6 Σεπτέμβριος 2008 11:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Good
I'll edit.

6 Σεπτέμβριος 2008 14:10

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
"på bunden af vores have" is not exactly "at the bottom of the ocean"

6 Σεπτέμβριος 2008 14:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Bamsa,
jag vet att min förståelse av danska INTE är 100 .. kan du (snälla) förklara vad som är fel.

CC: Bamsa

6 Σεπτέμβριος 2008 16:49

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
bunden af vores have
bottom of our ocean

6 Σεπτέμβριος 2008 17:48

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack Ernst

Lilian,
even if it's more common to write as it is now, can't one write as I first wrote and Bamsa also suggest?

It's closer to the original that way.

CC: Bamsa

6 Σεπτέμβριος 2008 21:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
in, on at...either would be right.

6 Σεπτέμβριος 2008 21:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, thanks