Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Jeg Nyder de franske alpers atmosfære pÃ¥ den...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

제목
Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den...
본문
Salada에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg
Nyder de franske alpers atmosfære på den årlige skiferie
Har opdaget den utrolige verden der findes på bunden af vores have
Blæst gør ingen ting, da det giver muligheden for at windsurfe
Har udfordret den afghanske ørken
Klatring er ikke lige så nemt som spiderman får det til at se ud til

Jeg er en person der elsker at søge nye eventyr og udfordringer=)
이 번역물에 관한 주의사항
ingles americano

제목
I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday
I have experienced the incredible world that is at the bottom of the ocean
Wind doesn't matter; it gives the possibility to go windsurfing
I have challenged the Afghan dessert
Climbing is not as easy as Spiderman makes it look

I'm a person that loves to search for new adventures and challenges =)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 8일 01:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 6일 10:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia, this looks really good, I just don't understand that "link" in the second line.
As usual...could you explain the line in different words?

2008년 9월 6일 10:52

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Lilian,
I think it could be "connected through our oceans", right?

2008년 9월 6일 11:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"connected" or "linked" is the same, Pia, what I'm asking is the line explained differently in order to find the exact wording for it.

2008년 9월 6일 11:34

pias
게시물 갯수: 8113
Sorry, sorry Lilian ...now I see that I made a misstake, this is not about "connections or links", this is about the world in the oceans, down at the bottom!

The meaning is: I have experienced (discovered) the incredible world that is on the sea bed (at the bottom).


2008년 9월 6일 11:36

pias
게시물 갯수: 8113
Maybe: "I have experienced the incredible world that is on the bottom of our oceans"

2008년 9월 6일 11:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh! Now, that makes sense. Perhaps "at" the bottom of the ocean is more widely used.

2008년 9월 6일 11:44

pias
게시물 갯수: 8113
Good
I'll edit.

2008년 9월 6일 14:10

Bamsa
게시물 갯수: 1524
"på bunden af vores have" is not exactly "at the bottom of the ocean"

2008년 9월 6일 14:20

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Bamsa,
jag vet att min förståelse av danska INTE är 100 .. kan du (snälla) förklara vad som är fel.

CC: Bamsa

2008년 9월 6일 16:49

Bamsa
게시물 갯수: 1524
bunden af vores have
bottom of our ocean

2008년 9월 6일 17:48

pias
게시물 갯수: 8113
Tack Ernst

Lilian,
even if it's more common to write as it is now, can't one write as I first wrote and Bamsa also suggest?

It's closer to the original that way.

CC: Bamsa

2008년 9월 6일 21:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
in, on at...either would be right.

2008년 9월 6일 21:37

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, thanks