| |
|
번역 - 덴마크어-영어 - Jeg Nyder de franske alpers atmosfære pÃ¥ den...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Jeg Nyder de franske alpers atmosfære pÃ¥ den... | | 원문 언어: 덴마크어
Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den årlige skiferie Har opdaget den utrolige verden der findes på bunden af vores have Blæst gør ingen ting, da det giver muligheden for at windsurfe Har udfordret den afghanske ørken Klatring er ikke lige så nemt som spiderman får det til at se ud til
Jeg er en person der elsker at søge nye eventyr og udfordringer=) | | |
|
| I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday. | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday I have experienced the incredible world that is at the bottom of the ocean Wind doesn't matter; it gives the possibility to go windsurfing I have challenged the Afghan dessert Climbing is not as easy as Spiderman makes it look
I'm a person that loves to search for new adventures and challenges =) |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 6일 10:27 | | | Hi Pia, this looks really good, I just don't understand that "link" in the second line.
As usual...could you explain the line in different words? | | | 2008년 9월 6일 10:52 | | | Hi Lilian,
I think it could be "connected through our oceans", right? | | | 2008년 9월 6일 11:16 | | | "connected" or "linked" is the same, Pia, what I'm asking is the line explained differently in order to find the exact wording for it. | | | 2008년 9월 6일 11:34 | | | Sorry, sorry Lilian ...now I see that I made a misstake, this is not about "connections or links", this is about the world in the oceans, down at the bottom!
The meaning is: I have experienced (discovered) the incredible world that is on the sea bed (at the bottom).
| | | 2008년 9월 6일 11:36 | | | Maybe: "I have experienced the incredible world that is on the bottom of our oceans" | | | 2008년 9월 6일 11:43 | | | Oh! Now, that makes sense. Perhaps "at" the bottom of the ocean is more widely used. | | | 2008년 9월 6일 11:44 | | | Good
I'll edit. | | | 2008년 9월 6일 14:10 | | | "pÃ¥ bunden af vores have" is not exactly "at the bottom of the ocean" | | | 2008년 9월 6일 14:20 | | | Hej Bamsa,
jag vet att min förstÃ¥else av danska INTE är 100 .. kan du (snälla) förklara vad som är fel. CC: Bamsa | | | 2008년 9월 6일 16:49 | | | bunden af vores have
bottom of our ocean | | | 2008년 9월 6일 17:48 | | | Tack Ernst
Lilian,
even if it's more common to write as it is now, can't one write as I first wrote and Bamsa also suggest?
It's closer to the original that way. CC: Bamsa | | | 2008년 9월 6일 21:26 | | | in, on at...either would be right. | | | 2008년 9월 6일 21:37 | | | Ok, thanks |
|
| |
|