| |
|
Umseting - Danskt-Enskt - Jeg Nyder de franske alpers atmosfære pÃ¥ den...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| Jeg Nyder de franske alpers atmosfære pÃ¥ den... | | Uppruna mál: Danskt
Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den årlige skiferie Har opdaget den utrolige verden der findes på bunden af vores have Blæst gør ingen ting, da det giver muligheden for at windsurfe Har udfordret den afghanske ørken Klatring er ikke lige så nemt som spiderman får det til at se ud til
Jeg er en person der elsker at søge nye eventyr og udfordringer=) | Viðmerking um umsetingina | |
|
| I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday. | UmsetingEnskt Umsett av pias | Ynskt mál: Enskt
I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday I have experienced the incredible world that is at the bottom of the ocean Wind doesn't matter; it gives the possibility to go windsurfing I have challenged the Afghan dessert Climbing is not as easy as Spiderman makes it look
I'm a person that loves to search for new adventures and challenges =) |
|
Síðstu boð | | | | | 6 September 2008 10:27 | | | Hi Pia, this looks really good, I just don't understand that "link" in the second line.
As usual...could you explain the line in different words? | | | 6 September 2008 10:52 | | piasTal av boðum: 8113 | Hi Lilian,
I think it could be "connected through our oceans", right? | | | 6 September 2008 11:16 | | | "connected" or "linked" is the same, Pia, what I'm asking is the line explained differently in order to find the exact wording for it. | | | 6 September 2008 11:34 | | piasTal av boðum: 8113 | Sorry, sorry Lilian ...now I see that I made a misstake, this is not about "connections or links", this is about the world in the oceans, down at the bottom!
The meaning is: I have experienced (discovered) the incredible world that is on the sea bed (at the bottom).
| | | 6 September 2008 11:36 | | piasTal av boðum: 8113 | Maybe: "I have experienced the incredible world that is on the bottom of our oceans" | | | 6 September 2008 11:43 | | | Oh! Now, that makes sense. Perhaps "at" the bottom of the ocean is more widely used. | | | 6 September 2008 11:44 | | piasTal av boðum: 8113 | Good
I'll edit. | | | 6 September 2008 14:10 | | | "pÃ¥ bunden af vores have" is not exactly "at the bottom of the ocean" | | | 6 September 2008 14:20 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Bamsa,
jag vet att min förståelse av danska INTE är 100 .. kan du (snälla) förklara vad som är fel. CC: Bamsa | | | 6 September 2008 16:49 | | | bunden af vores have
bottom of our ocean | | | 6 September 2008 17:48 | | piasTal av boðum: 8113 | Tack Ernst
Lilian,
even if it's more common to write as it is now, can't one write as I first wrote and Bamsa also suggest?
It's closer to the original that way. CC: Bamsa | | | 6 September 2008 21:26 | | | in, on at...either would be right. | | | 6 September 2008 21:37 | | piasTal av boðum: 8113 | Ok, thanks |
|
| |
|