| |
|
תרגום - דנית-אנגלית - Jeg Nyder de franske alpers atmosfære pÃ¥ den...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| Jeg Nyder de franske alpers atmosfære pÃ¥ den... | | שפת המקור: דנית
Jeg Nyder de franske alpers atmosfære på den årlige skiferie Har opdaget den utrolige verden der findes på bunden af vores have Blæst gør ingen ting, da det giver muligheden for at windsurfe Har udfordret den afghanske ørken Klatring er ikke lige så nemt som spiderman får det til at se ud til
Jeg er en person der elsker at søge nye eventyr og udfordringer=) | | |
|
| I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday. | תרגוםאנגלית תורגם על ידי pias | שפת המטרה: אנגלית
I enjoy the atmosphere of the French Alps on the yearly ski holiday I have experienced the incredible world that is at the bottom of the ocean Wind doesn't matter; it gives the possibility to go windsurfing I have challenged the Afghan dessert Climbing is not as easy as Spiderman makes it look
I'm a person that loves to search for new adventures and challenges =) |
|
הודעה אחרונה | | | | | 6 ספטמבר 2008 10:27 | | | Hi Pia, this looks really good, I just don't understand that "link" in the second line.
As usual...could you explain the line in different words? | | | 6 ספטמבר 2008 10:52 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hi Lilian,
I think it could be "connected through our oceans", right? | | | 6 ספטמבר 2008 11:16 | | | "connected" or "linked" is the same, Pia, what I'm asking is the line explained differently in order to find the exact wording for it. | | | 6 ספטמבר 2008 11:34 | | piasמספר הודעות: 8113 | Sorry, sorry Lilian ...now I see that I made a misstake, this is not about "connections or links", this is about the world in the oceans, down at the bottom!
The meaning is: I have experienced (discovered) the incredible world that is on the sea bed (at the bottom).
| | | 6 ספטמבר 2008 11:36 | | piasמספר הודעות: 8113 | Maybe: "I have experienced the incredible world that is on the bottom of our oceans" | | | 6 ספטמבר 2008 11:43 | | | Oh! Now, that makes sense. Perhaps "at" the bottom of the ocean is more widely used. | | | 6 ספטמבר 2008 11:44 | | piasמספר הודעות: 8113 | Good
I'll edit. | | | 6 ספטמבר 2008 14:10 | | | "pÃ¥ bunden af vores have" is not exactly "at the bottom of the ocean" | | | 6 ספטמבר 2008 14:20 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Bamsa,
jag vet att min förstÃ¥else av danska INTE är 100 .. kan du (snälla) förklara vad som är fel. CC: Bamsa | | | 6 ספטמבר 2008 16:49 | | | bunden af vores have
bottom of our ocean | | | 6 ספטמבר 2008 17:48 | | piasמספר הודעות: 8113 | Tack Ernst
Lilian,
even if it's more common to write as it is now, can't one write as I first wrote and Bamsa also suggest?
It's closer to the original that way. CC: Bamsa | | | 6 ספטמבר 2008 21:26 | | | in, on at...either would be right. | | | 6 ספטמבר 2008 21:37 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ok, thanks |
|
| |
|