Tercüme - Arnavutça-İtalyanca - cmendem ne ket bot te verber..cmendem qe sjam...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | cmendem ne ket bot te verber..cmendem qe sjam... | | Kaynak dil: Arnavutça
Çmendem në këtë botë të verbër... çmendem që s'jam dikush tjetër |
|
| impazzisco in questo mondo | Tercümeİtalyanca Çeviri igri | Hedef dil: İtalyanca
Impazzisco in questo mondo cieco... impazzisco per il fatto di non essere un'altra persona. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | albanese
"çmendem që s'jam dikush tjetër" could also be translated less literally: "Mi fa impazzire il fatto di non essere un'altra persona" <Efylove> |
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 9 Şubat 2010 07:50
Son Gönderilen | | | | | 31 Ocak 2010 13:41 | | | SEMPRE ERRORI ORTOGRAFICI -IMPAZZISCO | | | 31 Ocak 2010 15:44 | | | Hi Bamberbi! What does "impazzisco CHE sono un'altra persona" stand for? It hasn't sense in Italian...
 | | | 31 Ocak 2010 18:00 | | | Maybe is "poiché" / "because"?
 | | | 6 Şubat 2010 16:47 | | | impazzisco in questo mondo cieco... impazzisco che non sono un altra persona .its the right translation.sense o non sense.maybe he wanted to say that I CANT CHANGE MY SELF IN THIS WORLD. NON RIESCO A CAMBIARE ME STESSO,SONO QUELLO CHE SONO,THIS IS THE MEANING | | | 6 Şubat 2010 16:58 | | | Hi Lily! I need an hand, here. As you can read above, the translation seems to be ok, but in Italian it has no sense! What should I do here?
Thanks!
CC: lilian canale | | | 6 Şubat 2010 17:08 | | | I agree with you Efylove (about "poiché" or perhaps "sicomme/dato che" ), but I think Liria can help you more. CC: liria | | | 6 Şubat 2010 17:36 | | | Hi Liria! Can you help us, please?
CC: liria | | | 8 Şubat 2010 14:44 | | | Hi Lilian and Efylove,
"Çmendem në këtë botë të verbër..
çmendem që s'jam dikush tjetër"
English:
"I go mad in this blind world...
I go mad I'm not someone else."
çmendem: go creasy, madden... CC: Efylove | | | 9 Şubat 2010 07:50 | | | Thank you so much Liria!
 | | | 11 Şubat 2010 19:45 | | | poiche e ok.sicome e ok
impazzisco che non sono un altra persona e ok. |
|
|