| |
|
번역 - 알바니아어-이탈리아어 - cmendem ne ket bot te verber..cmendem qe sjam...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | cmendem ne ket bot te verber..cmendem qe sjam... | | 원문 언어: 알바니아어
Çmendem në këtë botë të verbër... çmendem që s'jam dikush tjetër |
|
| impazzisco in questo mondo | 번역 이탈리아어 igri에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 이탈리아어
Impazzisco in questo mondo cieco... impazzisco per il fatto di non essere un'altra persona. | | albanese
"çmendem që s'jam dikush tjetër" could also be translated less literally: "Mi fa impazzire il fatto di non essere un'altra persona" <Efylove> |
|
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 9일 07:50
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 31일 13:41 | | | SEMPRE ERRORI ORTOGRAFICI -IMPAZZISCO | | | 2010년 1월 31일 15:44 | | | Hi Bamberbi! What does "impazzisco CHE sono un'altra persona" stand for? It hasn't sense in Italian...
| | | 2010년 1월 31일 18:00 | | | Maybe is "poiché" / "because"?
| | | 2010년 2월 6일 16:47 | | | impazzisco in questo mondo cieco... impazzisco che non sono un altra persona .its the right translation.sense o non sense.maybe he wanted to say that I CANT CHANGE MY SELF IN THIS WORLD. NON RIESCO A CAMBIARE ME STESSO,SONO QUELLO CHE SONO,THIS IS THE MEANING | | | 2010년 2월 6일 16:58 | | | Hi Lily! I need an hand, here. As you can read above, the translation seems to be ok, but in Italian it has no sense! What should I do here?
Thanks!
CC: lilian canale | | | 2010년 2월 6일 17:08 | | | I agree with you Efylove (about "poiché" or perhaps "sicomme/dato che" ), but I think Liria can help you more. CC: liria | | | 2010년 2월 6일 17:36 | | | Hi Liria! Can you help us, please?
CC: liria | | | 2010년 2월 8일 14:44 | | | Hi Lilian and Efylove,
"Çmendem në këtë botë të verbër..
çmendem që s'jam dikush tjetër"
English:
"I go mad in this blind world...
I go mad I'm not someone else."
çmendem: go creasy, madden... CC: Efylove | | | 2010년 2월 9일 07:50 | | | Thank you so much Liria!
| | | 2010년 2월 11일 19:45 | | | poiche e ok.sicome e ok
impazzisco che non sono un altra persona e ok. |
|
| |
|