Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İtalyanca - non ea solum instrui supellectile quae...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaİspanyolcaİngilizceİtalyancaAlmanca

Kategori Yazın

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
non ea solum instrui supellectile quae...
Metin
Öneri kiss_anto
Kaynak dil: Latince

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Başlık
non solo con suppellettile
Tercüme
İtalyanca

Çeviri agenxy
Hedef dil: İtalyanca

Che non sia arredata solo con una suppellettile che basti ai bisogni essenziali, ma vi siano anche nel suo mobilio oro e gemme preziose, affinché piaccia osservarli più di frequente.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It's an infinitive clause with a missing subject, which could be "the house" (domum); I think "ea" should go with "supellectile" (ablative).
Sapius = "più di frequente" or "piuttosto spesso".
En son Efylove tarafından onaylandı - 19 Mayıs 2009 17:19