Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Italiană - non ea solum instrui supellectile quae...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăSpaniolăEnglezăItalianăGermană

Categorie Literatură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
non ea solum instrui supellectile quae...
Text
Înscris de kiss_anto
Limba sursă: Limba latină

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Observaţii despre traducere
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titlu
non solo con suppellettile
Traducerea
Italiană

Tradus de agenxy
Limba ţintă: Italiană

Che non sia arredata solo con una suppellettile che basti ai bisogni essenziali, ma vi siano anche nel suo mobilio oro e gemme preziose, affinché piaccia osservarli più di frequente.
Observaţii despre traducere
It's an infinitive clause with a missing subject, which could be "the house" (domum); I think "ea" should go with "supellectile" (ablative).
Sapius = "più di frequente" or "piuttosto spesso".
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 19 Mai 2009 17:19