Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-إيطاليّ - non ea solum instrui supellectile quae...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيإسبانيّ انجليزيإيطاليّ ألماني

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
non ea solum instrui supellectile quae...
نص
إقترحت من طرف kiss_anto
لغة مصدر: لاتيني

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
ملاحظات حول الترجمة
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

عنوان
non solo con suppellettile
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف agenxy
لغة الهدف: إيطاليّ

Che non sia arredata solo con una suppellettile che basti ai bisogni essenziali, ma vi siano anche nel suo mobilio oro e gemme preziose, affinché piaccia osservarli più di frequente.
ملاحظات حول الترجمة
It's an infinitive clause with a missing subject, which could be "the house" (domum); I think "ea" should go with "supellectile" (ablative).
Sapius = "più di frequente" or "piuttosto spesso".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 19 نيسان 2009 17:19