Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-इतालियन - non ea solum instrui supellectile quae...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेलीस्पेनीअंग्रेजीइतालियनजर्मन

Category Literature

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
non ea solum instrui supellectile quae...
हरफ
kiss_antoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

शीर्षक
non solo con suppellettile
अनुबाद
इतालियन

agenxyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Che non sia arredata solo con una suppellettile che basti ai bisogni essenziali, ma vi siano anche nel suo mobilio oro e gemme preziose, affinché piaccia osservarli più di frequente.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It's an infinitive clause with a missing subject, which could be "the house" (domum); I think "ea" should go with "supellectile" (ablative).
Sapius = "più di frequente" or "piuttosto spesso".
Validated by Efylove - 2009年 मे 19日 17:19