Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Italiensk - non ea solum instrui supellectile quae...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinFranskSpanskEngelskItalienskTysk

Kategori Litteratur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekst
Tilmeldt af kiss_anto
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Bemærkninger til oversættelsen
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titel
non solo con suppellettile
Oversættelse
Italiensk

Oversat af agenxy
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Che non sia arredata solo con una suppellettile che basti ai bisogni essenziali, ma vi siano anche nel suo mobilio oro e gemme preziose, affinché piaccia osservarli più di frequente.
Bemærkninger til oversættelsen
It's an infinitive clause with a missing subject, which could be "the house" (domum); I think "ea" should go with "supellectile" (ablative).
Sapius = "più di frequente" or "piuttosto spesso".
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 19 Maj 2009 17:19