Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Italiaans - non ea solum instrui supellectile quae...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransSpaansEngelsItaliaansDuits

Categorie Literatuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekst
Opgestuurd door kiss_anto
Uitgangs-taal: Latijn

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Details voor de vertaling
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titel
non solo con suppellettile
Vertaling
Italiaans

Vertaald door agenxy
Doel-taal: Italiaans

Che non sia arredata solo con una suppellettile che basti ai bisogni essenziali, ma vi siano anche nel suo mobilio oro e gemme preziose, affinché piaccia osservarli più di frequente.
Details voor de vertaling
It's an infinitive clause with a missing subject, which could be "the house" (domum); I think "ea" should go with "supellectile" (ablative).
Sapius = "più di frequente" or "piuttosto spesso".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 19 mei 2009 17:19