Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Italia - non ea solum instrui supellectile quae...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaEspanjaEnglantiItaliaSaksa

Kategoria Kirjallisuus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
non ea solum instrui supellectile quae...
Teksti
Lähettäjä kiss_anto
Alkuperäinen kieli: Latina

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Huomioita käännöksestä
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Otsikko
non solo con suppellettile
Käännös
Italia

Kääntäjä agenxy
Kohdekieli: Italia

Che non sia arredata solo con una suppellettile che basti ai bisogni essenziali, ma vi siano anche nel suo mobilio oro e gemme preziose, affinché piaccia osservarli più di frequente.
Huomioita käännöksestä
It's an infinitive clause with a missing subject, which could be "the house" (domum); I think "ea" should go with "supellectile" (ablative).
Sapius = "più di frequente" or "piuttosto spesso".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 19 Toukokuu 2009 17:19