Asıl metin - Yunanca - Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | | Kaynak dil: Yunanca
Θα σ'Îχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009 | Çeviriyle ilgili açıklamalar | The requester also asks for the date to be in Latin numerals.
γεια σας.θα ηθελα να μεταφÏασετε αυτη την φÏαση στα λατινικα.κ τον αÏιθμο που εχω γÏαψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαÏιστω. |
|
En son User10 tarafından eklendi - 12 Ocak 2010 23:38
Son Gönderilen | | | | | 11 Ocak 2010 23:52 | | | It seems to be without a verb! | | | 12 Ocak 2010 00:19 | | | | | | 12 Ocak 2010 23:10 | | | Hi!
Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.
Γεια σου, katsarinio1
Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφÏαστεί θα Ï€ÏÎπει να πεÏιÎχει Îνα Ïήμα. Θα ήθελες να Ï€ÏοσθÎσουμε Îνα Ïήμα; (Ï€.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λÎω εγώ Ï„ÏŽÏα...) | | | 12 Ocak 2010 23:34 | | | ναι μεταφÏαστε την φÏαση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αÏιθμο...ευχαÏιστω πολυ. | | | 12 Ocak 2010 23:49 | | | Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ". |
|
|