| |
|
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat | Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando... | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu. |
|
| | | Hedef dil: İsveççe
Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 11 Temmuz 2010 16:07
Son Gönderilen | | | | | 28 Haziran 2010 08:29 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hej Casper
"Jag går uT..." ?
"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..." | | | 30 Haziran 2010 20:43 | | | Jag glömde också "på morgonen" efter "jag går ut".
CC: pias | | | 10 Temmuz 2010 10:27 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hej Anita!
Så få som röstar mellan dessa språk. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att få ett omdömme även från dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna? CC: Anita_Luciano | | | 10 Temmuz 2010 14:57 | | | Hej :-)
Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."
Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sÃ¥dan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altsÃ¥ kan sige det pÃ¥ svensk ogsÃ¥?) | | | 10 Temmuz 2010 21:35 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Visst, bÃ¥da alternativen funkar! Tack snälla
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.
Casper, jag har avbrutit omröstningen så du får gärna redigera... sen kan jag godkänna den | | | 11 Temmuz 2010 00:44 | | | Kan man ikke også på svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?
For i originalteksten stÃ¥r der i ikke "för att jag gör nÃ¥got dÃ¥lig". | | | 11 Temmuz 2010 10:11 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Absolut, det funkar | | | 11 Temmuz 2010 15:52 | | | ...sÃ¥ synes jeg, at det bør rettes :-) | | | 11 Temmuz 2010 16:04 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Vet du vad... dÃ¥ korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.
Csper,
om du (mot förmodan) misstycker -hojta till! | | | 11 Temmuz 2010 16:10 | | |
(thumbs up!) |
|
| |
|