| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 - 나날의 삶 | Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu. | | Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu. |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 11일 16:07
마지막 글 | | | | | 2010년 6월 28일 08:29 | | | Hej Casper
"Jag går uT..." ?
"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..." | | | 2010년 6월 30일 20:43 | | | Jag glömde ocksÃ¥ "pÃ¥ morgonen" efter "jag gÃ¥r ut".
CC: pias | | | 2010년 7월 10일 10:27 | | | Hej Anita!
SÃ¥ fÃ¥ som röstar mellan dessa sprÃ¥k. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att fÃ¥ ett omdömme även frÃ¥n dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna? CC: Anita_Luciano | | | 2010년 7월 10일 14:57 | | | Hej :-)
Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."
Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sÃ¥dan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altsÃ¥ kan sige det pÃ¥ svensk ogsÃ¥?) | | | 2010년 7월 10일 21:35 | | | Visst, bÃ¥da alternativen funkar! Tack snälla
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.
Casper, jag har avbrutit omröstningen sÃ¥ du fÃ¥r gärna redigera... sen kan jag godkänna den | | | 2010년 7월 11일 00:44 | | | Kan man ikke ogsÃ¥ pÃ¥ svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?
For i originalteksten stÃ¥r der i ikke "för att jag gör nÃ¥got dÃ¥lig". | | | 2010년 7월 11일 10:11 | | | Absolut, det funkar | | | 2010년 7월 11일 15:52 | | | ...sÃ¥ synes jeg, at det bør rettes :-) | | | 2010년 7월 11일 16:04 | | | Vet du vad... dÃ¥ korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.
Csper,
om du (mot förmodan) misstycker -hojta till! | | | 2010년 7월 11일 16:10 | | |
(thumbs up!) |
|
| |
|