Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스웨덴어

분류 속어 - 나날의 삶

제목
Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...
본문
larspetter에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu.
이 번역물에 관한 주의사항
Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu.

제목
Allt bra med dig?
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 11일 16:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 28일 08:29

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Casper

"Jag går uT..." ?

"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..."

2010년 6월 30일 20:43

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jag glömde också "på morgonen" efter "jag går ut".


CC: pias

2010년 7월 10일 10:27

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Anita!

Så få som röstar mellan dessa språk. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att få ett omdömme även från dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna?

CC: Anita_Luciano

2010년 7월 10일 14:57

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Hej :-)

Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."

Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sådan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altså kan sige det på svensk også?)

2010년 7월 10일 21:35

pias
게시물 갯수: 8113
Visst, båda alternativen funkar! Tack snälla

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.

Casper, jag har avbrutit omröstningen så du får gärna redigera... sen kan jag godkänna den

2010년 7월 11일 00:44

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Kan man ikke også på svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?

For i originalteksten står der i ikke "för att jag gör något dålig".

2010년 7월 11일 10:11

pias
게시물 갯수: 8113
Absolut, det funkar

2010년 7월 11일 15:52

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
...så synes jeg, at det bør rettes :-)

2010년 7월 11일 16:04

pias
게시물 갯수: 8113
Vet du vad... då korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.

Csper,

om du (mot förmodan) misstycker -hojta till!

2010년 7월 11일 16:10

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670


(thumbs up!)