Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلسوئدی

طبقه محاوره ای - زندگی روزمره

عنوان
Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...
متن
larspetter پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu.

عنوان
Allt bra med dig?
ترجمه
سوئدی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 11 جولای 2010 16:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 ژوئن 2010 08:29

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej Casper

"Jag går uT..." ?

"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..."

30 ژوئن 2010 20:43

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jag glömde också "på morgonen" efter "jag går ut".


CC: pias

10 جولای 2010 10:27

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej Anita!

Så få som röstar mellan dessa språk. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att få ett omdömme även från dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna?

CC: Anita_Luciano

10 جولای 2010 14:57

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hej :-)

Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."

Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sådan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altså kan sige det på svensk også?)

10 جولای 2010 21:35

pias
تعداد پیامها: 8114
Visst, båda alternativen funkar! Tack snälla

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.

Casper, jag har avbrutit omröstningen så du får gärna redigera... sen kan jag godkänna den

11 جولای 2010 00:44

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Kan man ikke også på svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?

For i originalteksten står der i ikke "för att jag gör något dålig".

11 جولای 2010 10:11

pias
تعداد پیامها: 8114
Absolut, det funkar

11 جولای 2010 15:52

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
...så synes jeg, at det bør rettes :-)

11 جولای 2010 16:04

pias
تعداد پیامها: 8114
Vet du vad... då korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.

Csper,

om du (mot förmodan) misstycker -hojta till!

11 جولای 2010 16:10

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670


(thumbs up!)