| |
|
ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه محاوره ای - زندگی روزمره | Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando... | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu. | | Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu. |
|
| | | زبان مقصد: سوئدی
Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 11 جولای 2010 16:07
آخرین پیامها | | | | | 28 ژوئن 2010 08:29 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hej Casper
"Jag går uT..." ?
"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..." | | | 30 ژوئن 2010 20:43 | | | Jag glömde ocksÃ¥ "pÃ¥ morgonen" efter "jag gÃ¥r ut".
CC: pias | | | 10 جولای 2010 10:27 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hej Anita!
SÃ¥ fÃ¥ som röstar mellan dessa sprÃ¥k. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att fÃ¥ ett omdömme även frÃ¥n dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna? CC: Anita_Luciano | | | 10 جولای 2010 14:57 | | | Hej :-)
Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."
Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sÃ¥dan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altsÃ¥ kan sige det pÃ¥ svensk ogsÃ¥?) | | | 10 جولای 2010 21:35 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Visst, bÃ¥da alternativen funkar! Tack snälla
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.
Casper, jag har avbrutit omröstningen sÃ¥ du fÃ¥r gärna redigera... sen kan jag godkänna den | | | 11 جولای 2010 00:44 | | | Kan man ikke ogsÃ¥ pÃ¥ svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?
For i originalteksten stÃ¥r der i ikke "för att jag gör nÃ¥got dÃ¥lig". | | | 11 جولای 2010 10:11 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Absolut, det funkar | | | 11 جولای 2010 15:52 | | | ...sÃ¥ synes jeg, at det bør rettes :-) | | | 11 جولای 2010 16:04 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Vet du vad... dÃ¥ korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.
Csper,
om du (mot förmodan) misstycker -hojta till! | | | 11 جولای 2010 16:10 | | |
(thumbs up!) |
|
| |
|