| |
|
Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Col·loquial - Vida quotidiana | Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando... | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu. | | Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu. |
|
| | | Idioma destí: Suec
Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt. |
|
Darrera validació o edició per pias - 11 Juliol 2010 16:07
Darrer missatge | | | | | 28 Juny 2010 08:29 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej Casper
"Jag går uT..." ?
"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..." | | | 30 Juny 2010 20:43 | | | Jag glömde också "på morgonen" efter "jag går ut".
CC: pias | | | 10 Juliol 2010 10:27 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej Anita!
Så få som röstar mellan dessa språk. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att få ett omdömme även från dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna? CC: Anita_Luciano | | | 10 Juliol 2010 14:57 | | | Hej :-)
Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."
Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sådan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altså kan sige det på svensk også?) | | | 10 Juliol 2010 21:35 | | piasNombre de missatges: 8113 | Visst, båda alternativen funkar! Tack snälla
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.
Casper, jag har avbrutit omröstningen så du får gärna redigera... sen kan jag godkänna den | | | 11 Juliol 2010 00:44 | | | Kan man ikke også på svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?
For i originalteksten står der i ikke "för att jag gör något dålig". | | | 11 Juliol 2010 10:11 | | piasNombre de missatges: 8113 | Absolut, det funkar | | | 11 Juliol 2010 15:52 | | | ...så synes jeg, at det bør rettes :-) | | | 11 Juliol 2010 16:04 | | piasNombre de missatges: 8113 | Vet du vad... då korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.
Csper,
om du (mot förmodan) misstycker -hojta till! | | | 11 Juliol 2010 16:10 | | |
(thumbs up!) |
|
| |
|