Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语瑞典语

讨论区 口语 - 日常生活

标题
Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...
正文
提交 larspetter
源语言: 巴西葡萄牙语

Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu.
给这篇翻译加备注
Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu.

标题
Allt bra med dig?
翻译
瑞典语

翻译 casper tavernello
目的语言: 瑞典语

Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt.
pias认可或编辑 - 2010年 七月 11日 16:07





最近发帖

作者
帖子

2010年 六月 28日 08:29

pias
文章总计: 8114
Hej Casper

"Jag går uT..." ?

"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..."

2010年 六月 30日 20:43

casper tavernello
文章总计: 5057
Jag glömde också "på morgonen" efter "jag går ut".


CC: pias

2010年 七月 10日 10:27

pias
文章总计: 8114
Hej Anita!

Så få som röstar mellan dessa språk. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att få ett omdömme även från dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna?

CC: Anita_Luciano

2010年 七月 10日 14:57

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Hej :-)

Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."

Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sådan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altså kan sige det på svensk også?)

2010年 七月 10日 21:35

pias
文章总计: 8114
Visst, båda alternativen funkar! Tack snälla

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.

Casper, jag har avbrutit omröstningen så du får gärna redigera... sen kan jag godkänna den

2010年 七月 11日 00:44

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Kan man ikke også på svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?

For i originalteksten står der i ikke "för att jag gör något dålig".

2010年 七月 11日 10:11

pias
文章总计: 8114
Absolut, det funkar

2010年 七月 11日 15:52

Anita_Luciano
文章总计: 1670
...så synes jeg, at det bør rettes :-)

2010年 七月 11日 16:04

pias
文章总计: 8114
Vet du vad... då korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.

Csper,

om du (mot förmodan) misstycker -hojta till!

2010年 七月 11日 16:10

Anita_Luciano
文章总计: 1670


(thumbs up!)