| |
|
Traduko - Brazil-portugala-Sveda - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Familiara - Taga vivo | Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando... | | Font-lingvo: Brazil-portugala
Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu. | | Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu. |
|
| | | Cel-lingvo: Sveda
Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 11 Julio 2010 16:07
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Junio 2010 08:29 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej Casper
"Jag går uT..." ?
"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..." | | | 30 Junio 2010 20:43 | | | Jag glömde också "på morgonen" efter "jag går ut".
CC: pias | | | 10 Julio 2010 10:27 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej Anita!
Så få som röstar mellan dessa språk. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att få ett omdömme även från dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna? CC: Anita_Luciano | | | 10 Julio 2010 14:57 | | | Hej :-)
Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."
Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sÃ¥dan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altsÃ¥ kan sige det pÃ¥ svensk ogsÃ¥?) | | | 10 Julio 2010 21:35 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Visst, bÃ¥da alternativen funkar! Tack snälla
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.
Casper, jag har avbrutit omröstningen så du får gärna redigera... sen kan jag godkänna den | | | 11 Julio 2010 00:44 | | | Kan man ikke også på svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?
For i originalteksten stÃ¥r der i ikke "för att jag gör nÃ¥got dÃ¥lig". | | | 11 Julio 2010 10:11 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Absolut, det funkar | | | 11 Julio 2010 15:52 | | | ...sÃ¥ synes jeg, at det bør rettes :-) | | | 11 Julio 2010 16:04 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Vet du vad... dÃ¥ korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.
Csper,
om du (mot förmodan) misstycker -hojta till! | | | 11 Julio 2010 16:10 | | |
(thumbs up!) |
|
| |
|