Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSchwedisch

Kategorie Umgangssprachlich - Tägliches Leben

Titel
Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...
Text
Übermittelt von larspetter
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu.
Bemerkungen zur Übersetzung
Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu.

Titel
Allt bra med dig?
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Schwedisch

Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 11 Juli 2010 16:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Juni 2010 08:29

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Casper

"Jag går uT..." ?

"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..."

30 Juni 2010 20:43

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Jag glömde också "på morgonen" efter "jag går ut".


CC: pias

10 Juli 2010 10:27

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Anita!

Så få som röstar mellan dessa språk. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att få ett omdömme även från dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna?

CC: Anita_Luciano

10 Juli 2010 14:57

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Hej :-)

Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."

Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sådan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altså kan sige det på svensk også?)

10 Juli 2010 21:35

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Visst, båda alternativen funkar! Tack snälla

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.

Casper, jag har avbrutit omröstningen så du får gärna redigera... sen kan jag godkänna den

11 Juli 2010 00:44

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Kan man ikke også på svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?

For i originalteksten står der i ikke "för att jag gör något dålig".

11 Juli 2010 10:11

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Absolut, det funkar

11 Juli 2010 15:52

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
...så synes jeg, at det bør rettes :-)

11 Juli 2010 16:04

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Vet du vad... då korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.

Csper,

om du (mot förmodan) misstycker -hojta till!

11 Juli 2010 16:10

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670


(thumbs up!)