Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienSuédois

Catégorie Language familier - Vie quotidienne

Titre
Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...
Texte
Proposé par larspetter
Langue de départ: Portuguais brésilien

Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu.
Commentaires pour la traduction
Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu.

Titre
Allt bra med dig?
Traduction
Suédois

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Suédois

Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt.
Dernière édition ou validation par pias - 11 Juillet 2010 16:07





Derniers messages

Auteur
Message

28 Juin 2010 08:29

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Casper

"Jag går uT..." ?

"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..."

30 Juin 2010 20:43

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Jag glömde också "på morgonen" efter "jag går ut".


CC: pias

10 Juillet 2010 10:27

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Anita!

Så få som röstar mellan dessa språk. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att få ett omdömme även från dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna?

CC: Anita_Luciano

10 Juillet 2010 14:57

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Hej :-)

Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."

Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sådan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altså kan sige det på svensk også?)

10 Juillet 2010 21:35

pias
Nombre de messages: 8113
Visst, båda alternativen funkar! Tack snälla

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.

Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.

Casper, jag har avbrutit omröstningen så du får gärna redigera... sen kan jag godkänna den

11 Juillet 2010 00:44

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Kan man ikke også på svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?

For i originalteksten står der i ikke "för att jag gör något dålig".

11 Juillet 2010 10:11

pias
Nombre de messages: 8113
Absolut, det funkar

11 Juillet 2010 15:52

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
...så synes jeg, at det bør rettes :-)

11 Juillet 2010 16:04

pias
Nombre de messages: 8113
Vet du vad... då korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.

Csper,

om du (mot förmodan) misstycker -hojta till!

11 Juillet 2010 16:10

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670


(thumbs up!)