| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 口語体の - 日常生活 | Tudo bem com voce?comiga vai tudo bem,ando... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Tudo bem com você? Comigo vai tudo bem. Ando trabalhando demais. Saio de casa de manhã e chego super cansada à noite. Só vou para casa para dormir e você, como sempre, grosso, me acusando de coisas quando fico sumida. Pode ter certeza que algo aconteceu. | | Quando fico sumida, pode ter certeza que algo aconteceu. |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Allt bra med dig? Jag mår bra. Jag har arbetat för mycket. Jag går ut på morgonen och kommer tillbaka hem på natten jättetrött. Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar. Var säker att något hänt. |
|
最終承認・編集者 pias - 2010年 7月 11日 16:07
最新記事 | | | | | 2010年 6月 28日 08:29 | | | Hej Casper
"Jag går uT..." ?
"... och du ANKLAGAR MIG SOM VANLIGT för att..." | | | 2010年 6月 30日 20:43 | | | Jag glömde ocksÃ¥ "pÃ¥ morgonen" efter "jag gÃ¥r ut".
CC: pias | | | 2010年 7月 10日 10:27 | | | Hej Anita!
SÃ¥ fÃ¥ som röstar mellan dessa sprÃ¥k. Casper brukar göra bra översättningar & Lilians röst är stark, men det vore bra att fÃ¥ ett omdömme även frÃ¥n dig med skandinaviska rötter. Vad tror du, kan jag godkänna? CC: Anita_Luciano | | | 2010年 7月 10日 14:57 | | | Hej :-)
Jeg synes, det ser helt fint ud - det eneste ord, der ikke er oversat, er "grosso", som jeg også selv har svært ved at finde plads til i sætningen, med mindre man omskriver det til: "du er som altid uforskammet og anklager mig for at.."
Jeg tror, at jeg personligt ville foretrække sætningen sÃ¥dan her: "...du er som altid uforskammet og kommer med beskyldninger.." (hvis man altsÃ¥ kan sige det pÃ¥ svensk ogsÃ¥?) | | | 2010年 7月 10日 21:35 | | | Visst, bÃ¥da alternativen funkar! Tack snälla
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
*Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och anklagar mig för att jag gör något dålig när jag finns kvar.
Jag tycker dock att det blir väl många upprepningar av "kommer" i texten med det sista alternativet, men det är nog en smaksak.
Casper, jag har avbrutit omröstningen sÃ¥ du fÃ¥r gärna redigera... sen kan jag godkänna den | | | 2010年 7月 11日 00:44 | | | Kan man ikke ogsÃ¥ pÃ¥ svensk sige: "Jag kommer hem bara för att vila och du är som vanligt oförskämd och kommer med beskyllningar, när jag finns kvar." ?
For i originalteksten stÃ¥r der i ikke "för att jag gör nÃ¥got dÃ¥lig". | | | 2010年 7月 11日 10:11 | | | Absolut, det funkar | | | 2010年 7月 11日 15:52 | | | ...sÃ¥ synes jeg, at det bør rettes :-) | | | 2010年 7月 11日 16:04 | | | Vet du vad... dÃ¥ korr. jag den nu och godkänner. Tack igen.
Csper,
om du (mot förmodan) misstycker -hojta till! | | | 2010年 7月 11日 16:10 | | |
(thumbs up!) |
|
| |
|