Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - senim resmin

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Başlık
senim resmin
Metin
Öneri paty62
Kaynak dil: Türkçe

senim resmin yok neden, bu resim senim deyil, bana hamileyim diyorsun neden, artik konuÅŸmayalim daya iyi

Başlık
Pourquoi n'as-tu pas de photo? ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Bilge Ertan
Hedef dil: Fransızca

Pourquoi n'as-tu pas de photo? Cette photo n'est pas à toi. Pourquoi me dis-tu que tu es enceinte?
Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus.

En son Francky5591 tarafından onaylandı - 23 Kasım 2010 17:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Kasım 2010 23:58

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Bilge! "ne plus parler", cela veut dire passer l'événement sous silence (la grossesse), ou bien cela sous-entend que celui ou celle qui écrit ne veut plus parler à celle qui lui avait caché sa grossesse?
Parce que dans le deuxième cas, on pourrait formuler différemment la dernière phrase, ex : "Mieux vaut ne plus nous parler".

22 Kasım 2010 17:11

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Salut Francky ! C'est le deuxième cas, la femme cache sa grossesse et ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler. (à la femme). Votre exemple est bien convenable.

Si on dit "Il vaudra mieux pour nous ne plus parler. " est-ce que ça veut dire qu'on ne veut plus parler à propos de la grossesse?

22 Kasım 2010 23:15

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Bilge!

- "ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler." : => "Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus"

- "on ne veut plus parler à propos de la grossesse" : => "Il vaut mieux que nous n'en parlions plus"

23 Kasım 2010 16:56

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
OK merci Francky!

"Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus" Alors, c'est ça

23 Kasım 2010 17:24

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
De rien, Bilge!
J'ai rectifié et validé cette traduction