Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - senim resmin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Titolo
senim resmin
Teksto
Submetigx per paty62
Font-lingvo: Turka

senim resmin yok neden, bu resim senim deyil, bana hamileyim diyorsun neden, artik konuÅŸmayalim daya iyi

Titolo
Pourquoi n'as-tu pas de photo? ...
Traduko
Franca

Tradukita per Bilge Ertan
Cel-lingvo: Franca

Pourquoi n'as-tu pas de photo? Cette photo n'est pas à toi. Pourquoi me dis-tu que tu es enceinte?
Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus.

Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Novembro 2010 17:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Novembro 2010 23:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Bilge! "ne plus parler", cela veut dire passer l'événement sous silence (la grossesse), ou bien cela sous-entend que celui ou celle qui écrit ne veut plus parler à celle qui lui avait caché sa grossesse?
Parce que dans le deuxième cas, on pourrait formuler différemment la dernière phrase, ex : "Mieux vaut ne plus nous parler".

22 Novembro 2010 17:11

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Salut Francky ! C'est le deuxième cas, la femme cache sa grossesse et ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler. (à la femme). Votre exemple est bien convenable.

Si on dit "Il vaudra mieux pour nous ne plus parler. " est-ce que ça veut dire qu'on ne veut plus parler à propos de la grossesse?

22 Novembro 2010 23:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Bilge!

- "ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler." : => "Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus"

- "on ne veut plus parler à propos de la grossesse" : => "Il vaut mieux que nous n'en parlions plus"

23 Novembro 2010 16:56

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
OK merci Francky!

"Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus" Alors, c'est ça

23 Novembro 2010 17:24

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
De rien, Bilge!
J'ai rectifié et validé cette traduction