Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - senim resmin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

제목
senim resmin
본문
paty62에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

senim resmin yok neden, bu resim senim deyil, bana hamileyim diyorsun neden, artik konuÅŸmayalim daya iyi

제목
Pourquoi n'as-tu pas de photo? ...
번역
프랑스어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Pourquoi n'as-tu pas de photo? Cette photo n'est pas à toi. Pourquoi me dis-tu que tu es enceinte?
Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus.

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 23일 17:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 21일 23:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Bilge! "ne plus parler", cela veut dire passer l'événement sous silence (la grossesse), ou bien cela sous-entend que celui ou celle qui écrit ne veut plus parler à celle qui lui avait caché sa grossesse?
Parce que dans le deuxième cas, on pourrait formuler différemment la dernière phrase, ex : "Mieux vaut ne plus nous parler".

2010년 11월 22일 17:11

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Salut Francky ! C'est le deuxième cas, la femme cache sa grossesse et ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler. (à la femme). Votre exemple est bien convenable.

Si on dit "Il vaudra mieux pour nous ne plus parler. " est-ce que ça veut dire qu'on ne veut plus parler à propos de la grossesse?

2010년 11월 22일 23:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Bilge!

- "ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler." : => "Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus"

- "on ne veut plus parler à propos de la grossesse" : => "Il vaut mieux que nous n'en parlions plus"

2010년 11월 23일 16:56

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
OK merci Francky!

"Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus" Alors, c'est ça

2010년 11월 23일 17:24

Francky5591
게시물 갯수: 12396
De rien, Bilge!
J'ai rectifié et validé cette traduction