Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - senim resmin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

タイトル
senim resmin
テキスト
paty62様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

senim resmin yok neden, bu resim senim deyil, bana hamileyim diyorsun neden, artik konuÅŸmayalim daya iyi

タイトル
Pourquoi n'as-tu pas de photo? ...
翻訳
フランス語

Bilge Ertan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Pourquoi n'as-tu pas de photo? Cette photo n'est pas à toi. Pourquoi me dis-tu que tu es enceinte?
Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus.

最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 11月 23日 17:14





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 21日 23:58

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Bilge! "ne plus parler", cela veut dire passer l'événement sous silence (la grossesse), ou bien cela sous-entend que celui ou celle qui écrit ne veut plus parler à celle qui lui avait caché sa grossesse?
Parce que dans le deuxième cas, on pourrait formuler différemment la dernière phrase, ex : "Mieux vaut ne plus nous parler".

2010年 11月 22日 17:11

Bilge Ertan
投稿数: 921
Salut Francky ! C'est le deuxième cas, la femme cache sa grossesse et ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler. (à la femme). Votre exemple est bien convenable.

Si on dit "Il vaudra mieux pour nous ne plus parler. " est-ce que ça veut dire qu'on ne veut plus parler à propos de la grossesse?

2010年 11月 22日 23:15

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Bilge!

- "ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler." : => "Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus"

- "on ne veut plus parler à propos de la grossesse" : => "Il vaut mieux que nous n'en parlions plus"

2010年 11月 23日 16:56

Bilge Ertan
投稿数: 921
OK merci Francky!

"Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus" Alors, c'est ça

2010年 11月 23日 17:24

Francky5591
投稿数: 12396
De rien, Bilge!
J'ai rectifié et validé cette traduction