Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - senim resmin

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

عنوان
senim resmin
متن
paty62 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

senim resmin yok neden, bu resim senim deyil, bana hamileyim diyorsun neden, artik konuÅŸmayalim daya iyi

عنوان
Pourquoi n'as-tu pas de photo? ...
ترجمه
فرانسوی

Bilge Ertan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Pourquoi n'as-tu pas de photo? Cette photo n'est pas à toi. Pourquoi me dis-tu que tu es enceinte?
Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 23 نوامبر 2010 17:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 نوامبر 2010 23:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Bilge! "ne plus parler", cela veut dire passer l'événement sous silence (la grossesse), ou bien cela sous-entend que celui ou celle qui écrit ne veut plus parler à celle qui lui avait caché sa grossesse?
Parce que dans le deuxième cas, on pourrait formuler différemment la dernière phrase, ex : "Mieux vaut ne plus nous parler".

22 نوامبر 2010 17:11

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Salut Francky ! C'est le deuxième cas, la femme cache sa grossesse et ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler. (à la femme). Votre exemple est bien convenable.

Si on dit "Il vaudra mieux pour nous ne plus parler. " est-ce que ça veut dire qu'on ne veut plus parler à propos de la grossesse?

22 نوامبر 2010 23:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Bilge!

- "ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler." : => "Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus"

- "on ne veut plus parler à propos de la grossesse" : => "Il vaut mieux que nous n'en parlions plus"

23 نوامبر 2010 16:56

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
OK merci Francky!

"Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus" Alors, c'est ça

23 نوامبر 2010 17:24

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
De rien, Bilge!
J'ai rectifié et validé cette traduction