Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - senim resmin

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Naslov
senim resmin
Tekst
Poslao paty62
Izvorni jezik: Turski

senim resmin yok neden, bu resim senim deyil, bana hamileyim diyorsun neden, artik konuÅŸmayalim daya iyi

Naslov
Pourquoi n'as-tu pas de photo? ...
Prevođenje
Francuski

Preveo Bilge Ertan
Ciljni jezik: Francuski

Pourquoi n'as-tu pas de photo? Cette photo n'est pas à toi. Pourquoi me dis-tu que tu es enceinte?
Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus.

Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 studeni 2010 17:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 studeni 2010 23:58

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Bilge! "ne plus parler", cela veut dire passer l'événement sous silence (la grossesse), ou bien cela sous-entend que celui ou celle qui écrit ne veut plus parler à celle qui lui avait caché sa grossesse?
Parce que dans le deuxième cas, on pourrait formuler différemment la dernière phrase, ex : "Mieux vaut ne plus nous parler".

22 studeni 2010 17:11

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Salut Francky ! C'est le deuxième cas, la femme cache sa grossesse et ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler. (à la femme). Votre exemple est bien convenable.

Si on dit "Il vaudra mieux pour nous ne plus parler. " est-ce que ça veut dire qu'on ne veut plus parler à propos de la grossesse?

22 studeni 2010 23:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Bilge!

- "ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler." : => "Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus"

- "on ne veut plus parler à propos de la grossesse" : => "Il vaut mieux que nous n'en parlions plus"

23 studeni 2010 16:56

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
OK merci Francky!

"Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus" Alors, c'est ça

23 studeni 2010 17:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
De rien, Bilge!
J'ai rectifié et validé cette traduction