Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - senim resmin

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

عنوان
senim resmin
نص
إقترحت من طرف paty62
لغة مصدر: تركي

senim resmin yok neden, bu resim senim deyil, bana hamileyim diyorsun neden, artik konuÅŸmayalim daya iyi

عنوان
Pourquoi n'as-tu pas de photo? ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Bilge Ertan
لغة الهدف: فرنسي

Pourquoi n'as-tu pas de photo? Cette photo n'est pas à toi. Pourquoi me dis-tu que tu es enceinte?
Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus.

آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 تشرين الثاني 2010 17:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الثاني 2010 23:58

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Bilge! "ne plus parler", cela veut dire passer l'événement sous silence (la grossesse), ou bien cela sous-entend que celui ou celle qui écrit ne veut plus parler à celle qui lui avait caché sa grossesse?
Parce que dans le deuxième cas, on pourrait formuler différemment la dernière phrase, ex : "Mieux vaut ne plus nous parler".

22 تشرين الثاني 2010 17:11

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Salut Francky ! C'est le deuxième cas, la femme cache sa grossesse et ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler. (à la femme). Votre exemple est bien convenable.

Si on dit "Il vaudra mieux pour nous ne plus parler. " est-ce que ça veut dire qu'on ne veut plus parler à propos de la grossesse?

22 تشرين الثاني 2010 23:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Bilge!

- "ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler." : => "Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus"

- "on ne veut plus parler à propos de la grossesse" : => "Il vaut mieux que nous n'en parlions plus"

23 تشرين الثاني 2010 16:56

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
OK merci Francky!

"Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus" Alors, c'est ça

23 تشرين الثاني 2010 17:24

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
De rien, Bilge!
J'ai rectifié et validé cette traduction