Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - senim resmin

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

שם
senim resmin
טקסט
נשלח על ידי paty62
שפת המקור: טורקית

senim resmin yok neden, bu resim senim deyil, bana hamileyim diyorsun neden, artik konuÅŸmayalim daya iyi

שם
Pourquoi n'as-tu pas de photo? ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Bilge Ertan
שפת המטרה: צרפתית

Pourquoi n'as-tu pas de photo? Cette photo n'est pas à toi. Pourquoi me dis-tu que tu es enceinte?
Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus.

אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 נובמבר 2010 17:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 נובמבר 2010 23:58

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Bilge! "ne plus parler", cela veut dire passer l'événement sous silence (la grossesse), ou bien cela sous-entend que celui ou celle qui écrit ne veut plus parler à celle qui lui avait caché sa grossesse?
Parce que dans le deuxième cas, on pourrait formuler différemment la dernière phrase, ex : "Mieux vaut ne plus nous parler".

22 נובמבר 2010 17:11

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Salut Francky ! C'est le deuxième cas, la femme cache sa grossesse et ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler. (à la femme). Votre exemple est bien convenable.

Si on dit "Il vaudra mieux pour nous ne plus parler. " est-ce que ça veut dire qu'on ne veut plus parler à propos de la grossesse?

22 נובמבר 2010 23:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Bilge!

- "ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler." : => "Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus"

- "on ne veut plus parler à propos de la grossesse" : => "Il vaut mieux que nous n'en parlions plus"

23 נובמבר 2010 16:56

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
OK merci Francky!

"Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus" Alors, c'est ça

23 נובמבר 2010 17:24

Francky5591
מספר הודעות: 12396
De rien, Bilge!
J'ai rectifié et validé cette traduction