Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - senim resmin

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Natpis
senim resmin
Tekst
Podnet od paty62
Izvorni jezik: Turski

senim resmin yok neden, bu resim senim deyil, bana hamileyim diyorsun neden, artik konuÅŸmayalim daya iyi

Natpis
Pourquoi n'as-tu pas de photo? ...
Prevod
Francuski

Preveo Bilge Ertan
Željeni jezik: Francuski

Pourquoi n'as-tu pas de photo? Cette photo n'est pas à toi. Pourquoi me dis-tu que tu es enceinte?
Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus.

Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 23 Novembar 2010 17:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Novembar 2010 23:58

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Bilge! "ne plus parler", cela veut dire passer l'événement sous silence (la grossesse), ou bien cela sous-entend que celui ou celle qui écrit ne veut plus parler à celle qui lui avait caché sa grossesse?
Parce que dans le deuxième cas, on pourrait formuler différemment la dernière phrase, ex : "Mieux vaut ne plus nous parler".

22 Novembar 2010 17:11

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Salut Francky ! C'est le deuxième cas, la femme cache sa grossesse et ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler. (à la femme). Votre exemple est bien convenable.

Si on dit "Il vaudra mieux pour nous ne plus parler. " est-ce que ça veut dire qu'on ne veut plus parler à propos de la grossesse?

22 Novembar 2010 23:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Bilge!

- "ça ne plait pas à celui qui écrit ce texte et il ne veut donc plus lui parler." : => "Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus"

- "on ne veut plus parler à propos de la grossesse" : => "Il vaut mieux que nous n'en parlions plus"

23 Novembar 2010 16:56

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
OK merci Francky!

"Il vaut mieux que nous ne nous parlions plus" Alors, c'est ça

23 Novembar 2010 17:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
De rien, Bilge!
J'ai rectifié et validé cette traduction