Asıl metin - Fransızca - Le silence est-il un aveu? Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Dusunceler
| Le silence est-il un aveu? | | Kaynak dil: Fransızca
Le silence est-il un aveu? |
|
En son Francky5591 tarafından eklendi - 29 Ağustos 2011 00:07
Son Gönderilen | | | | | 28 Ağustos 2011 23:53 | | | | | | 29 Ağustos 2011 00:06 | | | Thanks for the note, Alex!
Bonsoir christellep
à la forme interrogative, en français écrit, "Le silence est-il un aveu?" serait préférable.
Je vais rectifier comme ci-dessus, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.
Cordialement,
| | | 29 Ağustos 2011 11:04 | | | Oui, la forme interrogative est peut-être plus adaptée ... c'était juste une interrogation par rapport à cette citation d'Euripide.
Merci à vous
Christelle | | | 30 Ağustos 2011 15:54 | | | Bonjour, Francky.
Je viens de voir la traduction en Italien. Il me semble qu'emaltotinn a fait une traduction très bonne, dont je voudrais discuter avec toi.
Le texte en Italien signifie littéralement " Silence is an admission of guilt".
Qu'est-ce que tu penses? Le sens correspond-il au texte en Français?
CC: Francky5591 | | | 31 Ağustos 2011 01:35 | | | | | | 31 Ağustos 2011 02:51 | | | Euh, je me suis trompé.
Le traducteur a utilisé la forme interrogative, justement.
Bon, je vais valider la traduction. Merci!  |
|
|