쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 프랑스어 - Le silence est-il un aveu?
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
Le silence est-il un aveu?
번역될 본문
christellep
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Le silence est-il un aveu?
Francky5591
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 8월 29일 00:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 8월 28일 23:53
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Is this a question?
CC:
Francky5591
2011년 8월 29일 00:06
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for the note, Alex!
Bonsoir christellep
à la forme interrogative, en français écrit, "Le silence est-il un aveu?" serait préférable.
Je vais rectifier comme ci-dessus, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.
Cordialement,
2011년 8월 29일 11:04
christellep
게시물 갯수: 1
Oui, la forme interrogative est peut-être plus adaptée ... c'était juste une interrogation par rapport à cette citation d'Euripide.
Merci à vous
Christelle
2011년 8월 30일 15:54
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Bonjour, Francky.
Je viens de voir la traduction en Italien. Il me semble qu'emaltotinn a fait une traduction très bonne, dont je voudrais discuter avec toi.
Le texte en Italien signifie littéralement "
Silence is an admission of guilt
".
Qu'est-ce que tu penses? Le sens correspond-il au texte en Français?
CC:
Francky5591
2011년 8월 31일 01:35
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Alex!
C'est bien la signification, mais à la forme interrogative : "Is silence an admission of guilt?"
2011년 8월 31일 02:51
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Euh, je me suis trompé.
Le traducteur a utilisé la forme interrogative, justement.
Bon, je vais valider la traduction. Merci!