Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Francês - Le silence est-il un aveu?
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Pensamentos
Título
Le silence est-il un aveu?
Texto a ser traduzido
Enviado por
christellep
Língua de origem: Francês
Le silence est-il un aveu?
Última edição por
Francky5591
- 29 Agosto 2011 00:07
Última Mensagem
Autor
Mensagem
28 Agosto 2011 23:53
alexfatt
Número de mensagens: 1538
Is this a question?
CC:
Francky5591
29 Agosto 2011 00:06
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks for the note, Alex!
Bonsoir christellep
à la forme interrogative, en français écrit, "Le silence est-il un aveu?" serait préférable.
Je vais rectifier comme ci-dessus, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.
Cordialement,
29 Agosto 2011 11:04
christellep
Número de mensagens: 1
Oui, la forme interrogative est peut-être plus adaptée ... c'était juste une interrogation par rapport à cette citation d'Euripide.
Merci à vous
Christelle
30 Agosto 2011 15:54
alexfatt
Número de mensagens: 1538
Bonjour, Francky.
Je viens de voir la traduction en Italien. Il me semble qu'emaltotinn a fait une traduction très bonne, dont je voudrais discuter avec toi.
Le texte en Italien signifie littéralement "
Silence is an admission of guilt
".
Qu'est-ce que tu penses? Le sens correspond-il au texte en Français?
CC:
Francky5591
31 Agosto 2011 01:35
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Alex!
C'est bien la signification, mais à la forme interrogative : "Is silence an admission of guilt?"
31 Agosto 2011 02:51
alexfatt
Número de mensagens: 1538
Euh, je me suis trompé.
Le traducteur a utilisé la forme interrogative, justement.
Bon, je vais valider la traduction. Merci!