Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - Le silence est-il un aveu?

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiWłoski

Kategoria Myśli

Tytuł
Le silence est-il un aveu?
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez christellep
Język źródłowy: Francuski

Le silence est-il un aveu?
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 29 Sierpień 2011 00:07





Ostatni Post

Autor
Post

28 Sierpień 2011 23:53

alexfatt
Liczba postów: 1538
Is this a question?

CC: Francky5591

29 Sierpień 2011 00:06

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks for the note, Alex!

Bonsoir christellep
à la forme interrogative, en français écrit, "Le silence est-il un aveu?" serait préférable.

Je vais rectifier comme ci-dessus, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.

Cordialement,

29 Sierpień 2011 11:04

christellep
Liczba postów: 1
Oui, la forme interrogative est peut-être plus adaptée ... c'était juste une interrogation par rapport à cette citation d'Euripide.
Merci à vous
Christelle

30 Sierpień 2011 15:54

alexfatt
Liczba postów: 1538
Bonjour, Francky.

Je viens de voir la traduction en Italien. Il me semble qu'emaltotinn a fait une traduction très bonne, dont je voudrais discuter avec toi.

Le texte en Italien signifie littéralement "Silence is an admission of guilt".
Qu'est-ce que tu penses? Le sens correspond-il au texte en Français?



CC: Francky5591

31 Sierpień 2011 01:35

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Alex!

C'est bien la signification, mais à la forme interrogative : "Is silence an admission of guilt?"


31 Sierpień 2011 02:51

alexfatt
Liczba postów: 1538
Euh, je me suis trompé.
Le traducteur a utilisé la forme interrogative, justement.

Bon, je vais valider la traduction. Merci!