Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kifaransa - Le silence est-il un aveu?
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
Le silence est-il un aveu?
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
christellep
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Le silence est-il un aveu?
Ilihaririwa mwisho na
Francky5591
- 29 Agosti 2011 00:07
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
28 Agosti 2011 23:53
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Is this a question?
CC:
Francky5591
29 Agosti 2011 00:06
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks for the note, Alex!
Bonsoir christellep
à la forme interrogative, en français écrit, "Le silence est-il un aveu?" serait préférable.
Je vais rectifier comme ci-dessus, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.
Cordialement,
29 Agosti 2011 11:04
christellep
Idadi ya ujumbe: 1
Oui, la forme interrogative est peut-être plus adaptée ... c'était juste une interrogation par rapport à cette citation d'Euripide.
Merci à vous
Christelle
30 Agosti 2011 15:54
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Bonjour, Francky.
Je viens de voir la traduction en Italien. Il me semble qu'emaltotinn a fait une traduction très bonne, dont je voudrais discuter avec toi.
Le texte en Italien signifie littéralement "
Silence is an admission of guilt
".
Qu'est-ce que tu penses? Le sens correspond-il au texte en Français?
CC:
Francky5591
31 Agosti 2011 01:35
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Alex!
C'est bien la signification, mais à la forme interrogative : "Is silence an admission of guilt?"
31 Agosti 2011 02:51
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Euh, je me suis trompé.
Le traducteur a utilisé la forme interrogative, justement.
Bon, je vais valider la traduction. Merci!