Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Francês - Le silence est-il un aveu?
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
Título
Le silence est-il un aveu?
Texto a ser traduzido
Enviado por
christellep
Idioma de origem: Francês
Le silence est-il un aveu?
Último editado por
Francky5591
- 29 Agosto 2011 00:07
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
28 Agosto 2011 23:53
alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Is this a question?
CC:
Francky5591
29 Agosto 2011 00:06
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks for the note, Alex!
Bonsoir christellep
à la forme interrogative, en français écrit, "Le silence est-il un aveu?" serait préférable.
Je vais rectifier comme ci-dessus, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.
Cordialement,
29 Agosto 2011 11:04
christellep
Número de Mensagens: 1
Oui, la forme interrogative est peut-être plus adaptée ... c'était juste une interrogation par rapport à cette citation d'Euripide.
Merci à vous
Christelle
30 Agosto 2011 15:54
alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Bonjour, Francky.
Je viens de voir la traduction en Italien. Il me semble qu'emaltotinn a fait une traduction très bonne, dont je voudrais discuter avec toi.
Le texte en Italien signifie littéralement "
Silence is an admission of guilt
".
Qu'est-ce que tu penses? Le sens correspond-il au texte en Français?
CC:
Francky5591
31 Agosto 2011 01:35
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut Alex!
C'est bien la signification, mais à la forme interrogative : "Is silence an admission of guilt?"
31 Agosto 2011 02:51
alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Euh, je me suis trompé.
Le traducteur a utilisé la forme interrogative, justement.
Bon, je vais valider la traduction. Merci!