Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Prancūzų - Le silence est-il un aveu?

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųItalų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Le silence est-il un aveu?
Tekstas vertimui
Pateikta christellep
Originalo kalba: Prancūzų

Le silence est-il un aveu?
Patvirtino Francky5591 - 29 rugpjūtis 2011 00:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 rugpjūtis 2011 23:53

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Is this a question?

CC: Francky5591

29 rugpjūtis 2011 00:06

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks for the note, Alex!

Bonsoir christellep
à la forme interrogative, en français écrit, "Le silence est-il un aveu?" serait préférable.

Je vais rectifier comme ci-dessus, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.

Cordialement,

29 rugpjūtis 2011 11:04

christellep
Žinučių kiekis: 1
Oui, la forme interrogative est peut-être plus adaptée ... c'était juste une interrogation par rapport à cette citation d'Euripide.
Merci à vous
Christelle

30 rugpjūtis 2011 15:54

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Bonjour, Francky.

Je viens de voir la traduction en Italien. Il me semble qu'emaltotinn a fait une traduction très bonne, dont je voudrais discuter avec toi.

Le texte en Italien signifie littéralement "Silence is an admission of guilt".
Qu'est-ce que tu penses? Le sens correspond-il au texte en Français?



CC: Francky5591

31 rugpjūtis 2011 01:35

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Alex!

C'est bien la signification, mais à la forme interrogative : "Is silence an admission of guilt?"


31 rugpjūtis 2011 02:51

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Euh, je me suis trompé.
Le traducteur a utilisé la forme interrogative, justement.

Bon, je vais valider la traduction. Merci!